nextall previous

statistics:

uploaded
2006.11.20 00:09 total/number of votes 67/23
views 1568
0 in favorites
photo rights author only
miszacz Poland  slideshow
Chrystus "Stary wiekiem"; Christ "Mature with Ages"   favorites  

mihaifatusanu 2010.02.15 [23:24] report to moderation
3
Danijela 2007.07.31 [12:22] report to moderation
3
mishushatek 2007.02.13 [21:24] report to moderation
2
Kleo 2007.02.10 [10:44] report to moderation
Old of Ages could be a good rendition (although I could not find good reference) 3
alik 2006.12.28 [21:04] report to moderation
3
marina 2006.12.13 [22:05] report to moderation
Thanks Marek. I will be very interested to read more about name of this icen in Serbian language, too :)
In Serbian it is "Star danima" or "Starac danima"

If someone can tell some word more, about this, in Sebian, I will be glad :)
Greetings !
xml 2006.12.13 [21:54] report to moderation
Marina we have some discussion about translation of "Viethkij dien'mi". English translation isn't perfect but in polish language we have some problems.
"Viethkij" means "old" "mature" ... not "eternal"
dragana 2006.11.23 [16:05] report to moderation
3
nenadkosovac 2006.11.20 [22:56] report to moderation
3
marina 2006.11.20 [21:07] report to moderation
xml : can you , or someone else :) translate your comment to english ?
3
xml 2006.11.20 [21:04] report to moderation
Podpis fresku trudno przetłumaczyć na język polski. Tłumaczenie dosłowne nie ma sensu. Propozycja ikonopisa jest jednak błędna. Typ ikonograficzny odnosi się do dojrzałości, "starczestwa", "mądrości dojrzałej osoby" (to akurat nie odnosi się do fresku, lecz ukazuje kontekst) a nie podkreśla odwieczności.
Cs. vethkij nie mówi o wieczności, przedwieczności czy odwieczności a określa raczej starość, dojrzałość, doświadczenie. Tłumaczenie "Stary dniami" nawiązuje do odwieczności Logosu, ale przede wszystkim do wszechwiedzy i wszechmądrości. Sądzę, iż paradoksalnie angielskie tłumaczenie (vide podpis autora zdjęcia) jest bardziej dokładne od tłumaczenia polskiego.
ZAC 2006.11.20 [17:34] report to moderation
3
martinovicnl 2006.11.20 [17:17] report to moderation
3
Lidija M 2006.11.20 [17:12] report to moderation
3
Dare 2006.11.20 [16:12] report to moderation
3
Bojan 2006.11.20 [14:08] report to moderation
3
fominsky 2006.11.20 [09:56] report to moderation
2
miszacz 2006.11.20 [09:06] report to moderation
To moje tłumaczenie z CS. Nie jest dosłowne, ale wydało mi się odpowiednie. Dziękuję za uwagę, przemyślę to.
b.backovic 2006.11.20 [08:28] report to moderation
3
ikonopis 2006.11.20 [07:44] report to moderation
"Stary wiekiem"? ... raczej "Odwieczny dniami" :) 3
Dunyasha 2006.11.20 [07:24] report to moderation
3
xml 2006.11.20 [07:09] report to moderation
żebyś jeszcze wyprostował nieco.
3
moses916 2006.11.20 [01:31] report to moderation
3
Zoran Sremski 2006.11.20 [00:30] report to moderation
3
GuliVar 2006.11.20 [00:19] report to moderation
3
dragance 2006.11.20 [00:12] report to moderation
3
nicos_valahul 2006.11.20 [00:10] report to moderation
3

change language:
БългарскиEnglishFrançaisGeorgianΕλληνικάPolskiRomânãРусскийСрпскиУкраїнськаShqip