înainteTot înapoi

Statistici:

Încărcată
2006.11.20 00:09 total/Număr de voturi 67/23
vizualizări 1568
0 În favorite
Drepturi de autor doar autorul
miszacz Poland  Slideshow
Chrystus "Stary wiekiem"; Christ "Mature with Ages"   Favorite  

mihaifatusanu 2010.02.15 [23:24] Raportare pentru moderare
3
Danijela 2007.07.31 [12:22] Raportare pentru moderare
3
mishushatek 2007.02.13 [21:24] Raportare pentru moderare
2
Kleo 2007.02.10 [10:44] Raportare pentru moderare
Old of Ages could be a good rendition (although I could not find good reference) 3
alik 2006.12.28 [21:04] Raportare pentru moderare
3
marina 2006.12.13 [22:05] Raportare pentru moderare
Thanks Marek. I will be very interested to read more about name of this icen in Serbian language, too :)
In Serbian it is "Star danima" or "Starac danima"

If someone can tell some word more, about this, in Sebian, I will be glad :)
Greetings !
xml 2006.12.13 [21:54] Raportare pentru moderare
Marina we have some discussion about translation of "Viethkij dien'mi". English translation isn't perfect but in polish language we have some problems.
"Viethkij" means "old" "mature" ... not "eternal"
dragana 2006.11.23 [16:05] Raportare pentru moderare
3
nenadkosovac 2006.11.20 [22:56] Raportare pentru moderare
3
marina 2006.11.20 [21:07] Raportare pentru moderare
xml : can you , or someone else :) translate your comment to english ?
3
xml 2006.11.20 [21:04] Raportare pentru moderare
Podpis fresku trudno przetłumaczyć na język polski. Tłumaczenie dosłowne nie ma sensu. Propozycja ikonopisa jest jednak błędna. Typ ikonograficzny odnosi się do dojrzałości, "starczestwa", "mądrości dojrzałej osoby" (to akurat nie odnosi się do fresku, lecz ukazuje kontekst) a nie podkreśla odwieczności.
Cs. vethkij nie mówi o wieczności, przedwieczności czy odwieczności a określa raczej starość, dojrzałość, doświadczenie. Tłumaczenie "Stary dniami" nawiązuje do odwieczności Logosu, ale przede wszystkim do wszechwiedzy i wszechmądrości. Sądzę, iż paradoksalnie angielskie tłumaczenie (vide podpis autora zdjęcia) jest bardziej dokładne od tłumaczenia polskiego.
ZAC 2006.11.20 [17:34] Raportare pentru moderare
3
martinovicnl 2006.11.20 [17:17] Raportare pentru moderare
3
Lidija M 2006.11.20 [17:12] Raportare pentru moderare
3
Dare 2006.11.20 [16:12] Raportare pentru moderare
3
Bojan 2006.11.20 [14:08] Raportare pentru moderare
3
fominsky 2006.11.20 [09:56] Raportare pentru moderare
2
miszacz 2006.11.20 [09:06] Raportare pentru moderare
To moje tłumaczenie z CS. Nie jest dosłowne, ale wydało mi się odpowiednie. Dziękuję za uwagę, przemyślę to.
b.backovic 2006.11.20 [08:28] Raportare pentru moderare
3
ikonopis 2006.11.20 [07:44] Raportare pentru moderare
"Stary wiekiem"? ... raczej "Odwieczny dniami" :) 3
Dunyasha 2006.11.20 [07:24] Raportare pentru moderare
3
xml 2006.11.20 [07:09] Raportare pentru moderare
żebyś jeszcze wyprostował nieco.
3
moses916 2006.11.20 [01:31] Raportare pentru moderare
3
Zoran Sremski 2006.11.20 [00:30] Raportare pentru moderare
3
GuliVar 2006.11.20 [00:19] Raportare pentru moderare
3
dragance 2006.11.20 [00:12] Raportare pentru moderare
3
nicos_valahul 2006.11.20 [00:10] Raportare pentru moderare
3

Schimbă limba:
БългарскиEnglishFrançaisGeorgianΕλληνικάPolskiRomânãРусскийСрпскиУкраїнськаShqip