statistiques:

posté
2006.11.20 00:09 total/nombre de votes 67/23
vues 1568
0 un des favoris
droits d'auteur seulement l'auteur
miszacz Poland  projection des images
Chrystus "Stary wiekiem"; Christ "Mature with Ages"   favoris  

mihaifatusanu 2010.02.15 [23:24] informez les administrateurs
3
Danijela 2007.07.31 [12:22] informez les administrateurs
3
mishushatek 2007.02.13 [21:24] informez les administrateurs
2
Kleo 2007.02.10 [10:44] informez les administrateurs
Old of Ages could be a good rendition (although I could not find good reference) 3
alik 2006.12.28 [21:04] informez les administrateurs
3
marina 2006.12.13 [22:05] informez les administrateurs
Thanks Marek. I will be very interested to read more about name of this icen in Serbian language, too :)
In Serbian it is "Star danima" or "Starac danima"

If someone can tell some word more, about this, in Sebian, I will be glad :)
Greetings !
xml 2006.12.13 [21:54] informez les administrateurs
Marina we have some discussion about translation of "Viethkij dien'mi". English translation isn't perfect but in polish language we have some problems.
"Viethkij" means "old" "mature" ... not "eternal"
dragana 2006.11.23 [16:05] informez les administrateurs
3
nenadkosovac 2006.11.20 [22:56] informez les administrateurs
3
marina 2006.11.20 [21:07] informez les administrateurs
xml : can you , or someone else :) translate your comment to english ?
3
xml 2006.11.20 [21:04] informez les administrateurs
Podpis fresku trudno przetłumaczyć na język polski. Tłumaczenie dosłowne nie ma sensu. Propozycja ikonopisa jest jednak błędna. Typ ikonograficzny odnosi się do dojrzałości, "starczestwa", "mądrości dojrzałej osoby" (to akurat nie odnosi się do fresku, lecz ukazuje kontekst) a nie podkreśla odwieczności.
Cs. vethkij nie mówi o wieczności, przedwieczności czy odwieczności a określa raczej starość, dojrzałość, doświadczenie. Tłumaczenie "Stary dniami" nawiązuje do odwieczności Logosu, ale przede wszystkim do wszechwiedzy i wszechmądrości. Sądzę, iż paradoksalnie angielskie tłumaczenie (vide podpis autora zdjęcia) jest bardziej dokładne od tłumaczenia polskiego.
ZAC 2006.11.20 [17:34] informez les administrateurs
3
martinovicnl 2006.11.20 [17:17] informez les administrateurs
3
Lidija M 2006.11.20 [17:12] informez les administrateurs
3
Dare 2006.11.20 [16:12] informez les administrateurs
3
Bojan 2006.11.20 [14:08] informez les administrateurs
3
fominsky 2006.11.20 [09:56] informez les administrateurs
2
miszacz 2006.11.20 [09:06] informez les administrateurs
To moje tłumaczenie z CS. Nie jest dosłowne, ale wydało mi się odpowiednie. Dziękuję za uwagę, przemyślę to.
b.backovic 2006.11.20 [08:28] informez les administrateurs
3
ikonopis 2006.11.20 [07:44] informez les administrateurs
"Stary wiekiem"? ... raczej "Odwieczny dniami" :) 3
Dunyasha 2006.11.20 [07:24] informez les administrateurs
3
xml 2006.11.20 [07:09] informez les administrateurs
żebyś jeszcze wyprostował nieco.
3
moses916 2006.11.20 [01:31] informez les administrateurs
3
Zoran Sremski 2006.11.20 [00:30] informez les administrateurs
3
GuliVar 2006.11.20 [00:19] informez les administrateurs
3
dragance 2006.11.20 [00:12] informez les administrateurs
3
nicos_valahul 2006.11.20 [00:10] informez les administrateurs
3

changez la langue:
БългарскиEnglishFrançaisGeorgianΕλληνικάPolskiRomânãРусскийСрпскиУкраїнськаShqip