статистика:

загружено
2006.11.20 00:09 сумма оценок/сумма оценок 67/23
просмотры 1568
0 в избранное
авторские права только у автора
miszacz Poland  Слайд-шоу
Chrystus "Stary wiekiem"; Christ "Mature with Ages"   избранное  

mihaifatusanu 2010.02.15 [23:24] Сообщить модератору
3
Danijela 2007.07.31 [12:22] Сообщить модератору
3
mishushatek 2007.02.13 [21:24] Сообщить модератору
2
Kleo 2007.02.10 [10:44] Сообщить модератору
Old of Ages could be a good rendition (although I could not find good reference) 3
alik 2006.12.28 [21:04] Сообщить модератору
3
marina 2006.12.13 [22:05] Сообщить модератору
Thanks Marek. I will be very interested to read more about name of this icen in Serbian language, too :)
In Serbian it is "Star danima" or "Starac danima"

If someone can tell some word more, about this, in Sebian, I will be glad :)
Greetings !
xml 2006.12.13 [21:54] Сообщить модератору
Marina we have some discussion about translation of "Viethkij dien'mi". English translation isn't perfect but in polish language we have some problems.
"Viethkij" means "old" "mature" ... not "eternal"
dragana 2006.11.23 [16:05] Сообщить модератору
3
nenadkosovac 2006.11.20 [22:56] Сообщить модератору
3
marina 2006.11.20 [21:07] Сообщить модератору
xml : can you , or someone else :) translate your comment to english ?
3
xml 2006.11.20 [21:04] Сообщить модератору
Podpis fresku trudno przetłumaczyć na język polski. Tłumaczenie dosłowne nie ma sensu. Propozycja ikonopisa jest jednak błędna. Typ ikonograficzny odnosi się do dojrzałości, "starczestwa", "mądrości dojrzałej osoby" (to akurat nie odnosi się do fresku, lecz ukazuje kontekst) a nie podkreśla odwieczności.
Cs. vethkij nie mówi o wieczności, przedwieczności czy odwieczności a określa raczej starość, dojrzałość, doświadczenie. Tłumaczenie "Stary dniami" nawiązuje do odwieczności Logosu, ale przede wszystkim do wszechwiedzy i wszechmądrości. Sądzę, iż paradoksalnie angielskie tłumaczenie (vide podpis autora zdjęcia) jest bardziej dokładne od tłumaczenia polskiego.
ZAC 2006.11.20 [17:34] Сообщить модератору
3
martinovicnl 2006.11.20 [17:17] Сообщить модератору
3
Lidija M 2006.11.20 [17:12] Сообщить модератору
3
Dare 2006.11.20 [16:12] Сообщить модератору
3
Bojan 2006.11.20 [14:08] Сообщить модератору
3
fominsky 2006.11.20 [09:56] Сообщить модератору
2
miszacz 2006.11.20 [09:06] Сообщить модератору
To moje tłumaczenie z CS. Nie jest dosłowne, ale wydało mi się odpowiednie. Dziękuję za uwagę, przemyślę to.
b.backovic 2006.11.20 [08:28] Сообщить модератору
3
ikonopis 2006.11.20 [07:44] Сообщить модератору
"Stary wiekiem"? ... raczej "Odwieczny dniami" :) 3
Dunyasha 2006.11.20 [07:24] Сообщить модератору
3
xml 2006.11.20 [07:09] Сообщить модератору
żebyś jeszcze wyprostował nieco.
3
moses916 2006.11.20 [01:31] Сообщить модератору
3
Zoran Sremski 2006.11.20 [00:30] Сообщить модератору
3
GuliVar 2006.11.20 [00:19] Сообщить модератору
3
dragance 2006.11.20 [00:12] Сообщить модератору
3
nicos_valahul 2006.11.20 [00:10] Сообщить модератору
3

изменить язык:
БългарскиEnglishFrançaisGeorgianΕλληνικάPolskiRomânãРусскийСрпскиУкраїнськаShqip