podsumowanie:

dodane
2006.11.20 00:09 suma ocen/ilość ocen 67/23
odsłony 1568
0 w ulubionych
prawa autorskie tylko autor zdjęcia
miszacz Poland  pokaz slajdów
Chrystus "Stary wiekiem"; Christ "Mature with Ages"   ulubione  

mihaifatusanu 2010.02.15 [23:24] zgłoś do moderacji
3
Danijela 2007.07.31 [12:22] zgłoś do moderacji
3
mishushatek 2007.02.13 [21:24] zgłoś do moderacji
2
Kleo 2007.02.10 [10:44] zgłoś do moderacji
Old of Ages could be a good rendition (although I could not find good reference) 3
alik 2006.12.28 [21:04] zgłoś do moderacji
3
marina 2006.12.13 [22:05] zgłoś do moderacji
Thanks Marek. I will be very interested to read more about name of this icen in Serbian language, too :)
In Serbian it is "Star danima" or "Starac danima"

If someone can tell some word more, about this, in Sebian, I will be glad :)
Greetings !
xml 2006.12.13 [21:54] zgłoś do moderacji
Marina we have some discussion about translation of "Viethkij dien'mi". English translation isn't perfect but in polish language we have some problems.
"Viethkij" means "old" "mature" ... not "eternal"
dragana 2006.11.23 [16:05] zgłoś do moderacji
3
nenadkosovac 2006.11.20 [22:56] zgłoś do moderacji
3
marina 2006.11.20 [21:07] zgłoś do moderacji
xml : can you , or someone else :) translate your comment to english ?
3
xml 2006.11.20 [21:04] zgłoś do moderacji
Podpis fresku trudno przetłumaczyć na język polski. Tłumaczenie dosłowne nie ma sensu. Propozycja ikonopisa jest jednak błędna. Typ ikonograficzny odnosi się do dojrzałości, "starczestwa", "mądrości dojrzałej osoby" (to akurat nie odnosi się do fresku, lecz ukazuje kontekst) a nie podkreśla odwieczności.
Cs. vethkij nie mówi o wieczności, przedwieczności czy odwieczności a określa raczej starość, dojrzałość, doświadczenie. Tłumaczenie "Stary dniami" nawiązuje do odwieczności Logosu, ale przede wszystkim do wszechwiedzy i wszechmądrości. Sądzę, iż paradoksalnie angielskie tłumaczenie (vide podpis autora zdjęcia) jest bardziej dokładne od tłumaczenia polskiego.
ZAC 2006.11.20 [17:34] zgłoś do moderacji
3
martinovicnl 2006.11.20 [17:17] zgłoś do moderacji
3
Lidija M 2006.11.20 [17:12] zgłoś do moderacji
3
Dare 2006.11.20 [16:12] zgłoś do moderacji
3
Bojan 2006.11.20 [14:08] zgłoś do moderacji
3
fominsky 2006.11.20 [09:56] zgłoś do moderacji
2
miszacz 2006.11.20 [09:06] zgłoś do moderacji
To moje tłumaczenie z CS. Nie jest dosłowne, ale wydało mi się odpowiednie. Dziękuję za uwagę, przemyślę to.
b.backovic 2006.11.20 [08:28] zgłoś do moderacji
3
ikonopis 2006.11.20 [07:44] zgłoś do moderacji
"Stary wiekiem"? ... raczej "Odwieczny dniami" :) 3
Dunyasha 2006.11.20 [07:24] zgłoś do moderacji
3
xml 2006.11.20 [07:09] zgłoś do moderacji
żebyś jeszcze wyprostował nieco.
3
moses916 2006.11.20 [01:31] zgłoś do moderacji
3
Zoran Sremski 2006.11.20 [00:30] zgłoś do moderacji
3
GuliVar 2006.11.20 [00:19] zgłoś do moderacji
3
dragance 2006.11.20 [00:12] zgłoś do moderacji
3
nicos_valahul 2006.11.20 [00:10] zgłoś do moderacji
3

zmień język:
БългарскиEnglishFrançaisGeorgianΕλληνικάPolskiRomânãРусскийСрпскиУкраїнськаShqip