OrthPhoto - Chrystus "Stary wiekiem"; Christ "Mature with Ages" - miszacz

სტატისტიკები:

ფაილი ატვითულია
2006.11.20 00:09 სხვა/ხმების რაოდენობა 67/23
ნახვები 1568
0 რჩეულებში
ფოტო უფლებები მხოლოდ ავტორი
miszacz Poland  სლაიდშოუ
Chrystus "Stary wiekiem"; Christ "Mature with Ages"   რჩეულები  

mihaifatusanu 2010.02.15 [23:24] ანგარიში მოდერაციისთვის
3
Danijela 2007.07.31 [12:22] ანგარიში მოდერაციისთვის
3
mishushatek 2007.02.13 [21:24] ანგარიში მოდერაციისთვის
2
Kleo 2007.02.10 [10:44] ანგარიში მოდერაციისთვის
Old of Ages could be a good rendition (although I could not find good reference) 3
alik 2006.12.28 [21:04] ანგარიში მოდერაციისთვის
3
marina 2006.12.13 [22:05] ანგარიში მოდერაციისთვის
Thanks Marek. I will be very interested to read more about name of this icen in Serbian language, too :)
In Serbian it is "Star danima" or "Starac danima"

If someone can tell some word more, about this, in Sebian, I will be glad :)
Greetings !
xml 2006.12.13 [21:54] ანგარიში მოდერაციისთვის
Marina we have some discussion about translation of "Viethkij dien'mi". English translation isn't perfect but in polish language we have some problems.
"Viethkij" means "old" "mature" ... not "eternal"
dragana 2006.11.23 [16:05] ანგარიში მოდერაციისთვის
3
nenadkosovac 2006.11.20 [22:56] ანგარიში მოდერაციისთვის
3
marina 2006.11.20 [21:07] ანგარიში მოდერაციისთვის
xml : can you , or someone else :) translate your comment to english ?
3
xml 2006.11.20 [21:04] ანგარიში მოდერაციისთვის
Podpis fresku trudno przetłumaczyć na język polski. Tłumaczenie dosłowne nie ma sensu. Propozycja ikonopisa jest jednak błędna. Typ ikonograficzny odnosi się do dojrzałości, "starczestwa", "mądrości dojrzałej osoby" (to akurat nie odnosi się do fresku, lecz ukazuje kontekst) a nie podkreśla odwieczności.
Cs. vethkij nie mówi o wieczności, przedwieczności czy odwieczności a określa raczej starość, dojrzałość, doświadczenie. Tłumaczenie "Stary dniami" nawiązuje do odwieczności Logosu, ale przede wszystkim do wszechwiedzy i wszechmądrości. Sądzę, iż paradoksalnie angielskie tłumaczenie (vide podpis autora zdjęcia) jest bardziej dokładne od tłumaczenia polskiego.
ZAC 2006.11.20 [17:34] ანგარიში მოდერაციისთვის
3
martinovicnl 2006.11.20 [17:17] ანგარიში მოდერაციისთვის
3
Lidija M 2006.11.20 [17:12] ანგარიში მოდერაციისთვის
3
Dare 2006.11.20 [16:12] ანგარიში მოდერაციისთვის
3
Bojan 2006.11.20 [14:08] ანგარიში მოდერაციისთვის
3
fominsky 2006.11.20 [09:56] ანგარიში მოდერაციისთვის
2
miszacz 2006.11.20 [09:06] ანგარიში მოდერაციისთვის
To moje tłumaczenie z CS. Nie jest dosłowne, ale wydało mi się odpowiednie. Dziękuję za uwagę, przemyślę to.
b.backovic 2006.11.20 [08:28] ანგარიში მოდერაციისთვის
3
ikonopis 2006.11.20 [07:44] ანგარიში მოდერაციისთვის
"Stary wiekiem"? ... raczej "Odwieczny dniami" :) 3
Dunyasha 2006.11.20 [07:24] ანგარიში მოდერაციისთვის
3
xml 2006.11.20 [07:09] ანგარიში მოდერაციისთვის
żebyś jeszcze wyprostował nieco.
3
moses916 2006.11.20 [01:31] ანგარიში მოდერაციისთვის
3
Zoran Sremski 2006.11.20 [00:30] ანგარიში მოდერაციისთვის
3
GuliVar 2006.11.20 [00:19] ანგარიში მოდერაციისთვის
3
dragance 2006.11.20 [00:12] ანგარიში მოდერაციისთვის
3
nicos_valahul 2006.11.20 [00:10] ანგარიში მოდერაციისთვის
3

ენის შეცვლა:
БългарскиEnglishFrançaisGeorgianΕλληνικάPolskiRomânãРусскийСрпскиУкраїнськаShqip