статистика

добавени
2006.11.20 00:09 сума на оценките/брой оценки 67/23
преглеждания 1568
0 в любими
авторски права само на автора
miszacz Poland  слайдшоу
Chrystus "Stary wiekiem"; Christ "Mature with Ages"   любими  

mihaifatusanu 2010.02.15 [23:24] докладвай на модератора
3
Danijela 2007.07.31 [12:22] докладвай на модератора
3
mishushatek 2007.02.13 [21:24] докладвай на модератора
2
Kleo 2007.02.10 [10:44] докладвай на модератора
Old of Ages could be a good rendition (although I could not find good reference) 3
alik 2006.12.28 [21:04] докладвай на модератора
3
marina 2006.12.13 [22:05] докладвай на модератора
Thanks Marek. I will be very interested to read more about name of this icen in Serbian language, too :)
In Serbian it is "Star danima" or "Starac danima"

If someone can tell some word more, about this, in Sebian, I will be glad :)
Greetings !
xml 2006.12.13 [21:54] докладвай на модератора
Marina we have some discussion about translation of "Viethkij dien'mi". English translation isn't perfect but in polish language we have some problems.
"Viethkij" means "old" "mature" ... not "eternal"
dragana 2006.11.23 [16:05] докладвай на модератора
3
nenadkosovac 2006.11.20 [22:56] докладвай на модератора
3
marina 2006.11.20 [21:07] докладвай на модератора
xml : can you , or someone else :) translate your comment to english ?
3
xml 2006.11.20 [21:04] докладвай на модератора
Podpis fresku trudno przetłumaczyć na język polski. Tłumaczenie dosłowne nie ma sensu. Propozycja ikonopisa jest jednak błędna. Typ ikonograficzny odnosi się do dojrzałości, "starczestwa", "mądrości dojrzałej osoby" (to akurat nie odnosi się do fresku, lecz ukazuje kontekst) a nie podkreśla odwieczności.
Cs. vethkij nie mówi o wieczności, przedwieczności czy odwieczności a określa raczej starość, dojrzałość, doświadczenie. Tłumaczenie "Stary dniami" nawiązuje do odwieczności Logosu, ale przede wszystkim do wszechwiedzy i wszechmądrości. Sądzę, iż paradoksalnie angielskie tłumaczenie (vide podpis autora zdjęcia) jest bardziej dokładne od tłumaczenia polskiego.
ZAC 2006.11.20 [17:34] докладвай на модератора
3
martinovicnl 2006.11.20 [17:17] докладвай на модератора
3
Lidija M 2006.11.20 [17:12] докладвай на модератора
3
Dare 2006.11.20 [16:12] докладвай на модератора
3
Bojan 2006.11.20 [14:08] докладвай на модератора
3
fominsky 2006.11.20 [09:56] докладвай на модератора
2
miszacz 2006.11.20 [09:06] докладвай на модератора
To moje tłumaczenie z CS. Nie jest dosłowne, ale wydało mi się odpowiednie. Dziękuję za uwagę, przemyślę to.
b.backovic 2006.11.20 [08:28] докладвай на модератора
3
ikonopis 2006.11.20 [07:44] докладвай на модератора
"Stary wiekiem"? ... raczej "Odwieczny dniami" :) 3
Dunyasha 2006.11.20 [07:24] докладвай на модератора
3
xml 2006.11.20 [07:09] докладвай на модератора
żebyś jeszcze wyprostował nieco.
3
moses916 2006.11.20 [01:31] докладвай на модератора
3
Zoran Sremski 2006.11.20 [00:30] докладвай на модератора
3
GuliVar 2006.11.20 [00:19] докладвай на модератора
3
dragance 2006.11.20 [00:12] докладвай на модератора
3
nicos_valahul 2006.11.20 [00:10] докладвай на модератора
3

смяна на езика:
БългарскиEnglishFrançaisGeorgianΕλληνικάPolskiRomânãРусскийСрпскиУкраїнськаShqip