στατιστικά:

ανεβασμένο
2006.11.20 00:09 Σύνολο/Ανά αριθμό ψήφων 67/23
Επισκέψεις 1568
0 Στα αγαπημένα
Δικαιώματα φωτογραφίας Μόνο ο δημιουργός
miszacz Poland  Παρουσίαση
Chrystus "Stary wiekiem"; Christ "Mature with Ages"   Αγαπημένα  

mihaifatusanu 2010.02.15 [23:24] αναφορά στη συντονιστική ομάδα
3
Danijela 2007.07.31 [12:22] αναφορά στη συντονιστική ομάδα
3
mishushatek 2007.02.13 [21:24] αναφορά στη συντονιστική ομάδα
2
Kleo 2007.02.10 [10:44] αναφορά στη συντονιστική ομάδα
Old of Ages could be a good rendition (although I could not find good reference) 3
alik 2006.12.28 [21:04] αναφορά στη συντονιστική ομάδα
3
marina 2006.12.13 [22:05] αναφορά στη συντονιστική ομάδα
Thanks Marek. I will be very interested to read more about name of this icen in Serbian language, too :)
In Serbian it is "Star danima" or "Starac danima"

If someone can tell some word more, about this, in Sebian, I will be glad :)
Greetings !
xml 2006.12.13 [21:54] αναφορά στη συντονιστική ομάδα
Marina we have some discussion about translation of "Viethkij dien'mi". English translation isn't perfect but in polish language we have some problems.
"Viethkij" means "old" "mature" ... not "eternal"
dragana 2006.11.23 [16:05] αναφορά στη συντονιστική ομάδα
3
nenadkosovac 2006.11.20 [22:56] αναφορά στη συντονιστική ομάδα
3
marina 2006.11.20 [21:07] αναφορά στη συντονιστική ομάδα
xml : can you , or someone else :) translate your comment to english ?
3
xml 2006.11.20 [21:04] αναφορά στη συντονιστική ομάδα
Podpis fresku trudno przetłumaczyć na język polski. Tłumaczenie dosłowne nie ma sensu. Propozycja ikonopisa jest jednak błędna. Typ ikonograficzny odnosi się do dojrzałości, "starczestwa", "mądrości dojrzałej osoby" (to akurat nie odnosi się do fresku, lecz ukazuje kontekst) a nie podkreśla odwieczności.
Cs. vethkij nie mówi o wieczności, przedwieczności czy odwieczności a określa raczej starość, dojrzałość, doświadczenie. Tłumaczenie "Stary dniami" nawiązuje do odwieczności Logosu, ale przede wszystkim do wszechwiedzy i wszechmądrości. Sądzę, iż paradoksalnie angielskie tłumaczenie (vide podpis autora zdjęcia) jest bardziej dokładne od tłumaczenia polskiego.
ZAC 2006.11.20 [17:34] αναφορά στη συντονιστική ομάδα
3
martinovicnl 2006.11.20 [17:17] αναφορά στη συντονιστική ομάδα
3
Lidija M 2006.11.20 [17:12] αναφορά στη συντονιστική ομάδα
3
Dare 2006.11.20 [16:12] αναφορά στη συντονιστική ομάδα
3
Bojan 2006.11.20 [14:08] αναφορά στη συντονιστική ομάδα
3
fominsky 2006.11.20 [09:56] αναφορά στη συντονιστική ομάδα
2
miszacz 2006.11.20 [09:06] αναφορά στη συντονιστική ομάδα
To moje tłumaczenie z CS. Nie jest dosłowne, ale wydało mi się odpowiednie. Dziękuję za uwagę, przemyślę to.
b.backovic 2006.11.20 [08:28] αναφορά στη συντονιστική ομάδα
3
ikonopis 2006.11.20 [07:44] αναφορά στη συντονιστική ομάδα
"Stary wiekiem"? ... raczej "Odwieczny dniami" :) 3
Dunyasha 2006.11.20 [07:24] αναφορά στη συντονιστική ομάδα
3
xml 2006.11.20 [07:09] αναφορά στη συντονιστική ομάδα
żebyś jeszcze wyprostował nieco.
3
moses916 2006.11.20 [01:31] αναφορά στη συντονιστική ομάδα
3
Zoran Sremski 2006.11.20 [00:30] αναφορά στη συντονιστική ομάδα
3
GuliVar 2006.11.20 [00:19] αναφορά στη συντονιστική ομάδα
3
dragance 2006.11.20 [00:12] αναφορά στη συντονιστική ομάδα
3
nicos_valahul 2006.11.20 [00:10] αναφορά στη συντονιστική ομάδα
3

αλλαγή γλώσσας:
БългарскиEnglishFrançaisGeorgianΕλληνικάPolskiRomânãРусскийСрпскиУкраїнськаShqip